花花公子俱乐部

主演:艾梅柏·希尔德,艾迪·斯比安,劳拉·本纳蒂,娜图里·劳顿,大卫·克朗姆霍茨,Leah Renee,肖恩·马希尔,韦斯·..

导演:Alan Taylor

类型:欧美剧

年代:2011美国

  • 七七云2
  • 七七云1
  • 第01集
  • 第02集
  • 第03集
  • 第01集
  • 第02集
  • 第03集

猜你喜欢

  • 已完结 共22集

    越狱第一季

  • 第22集

    越狱第四季

  • 第12集

    大西洋帝国第四..

  • 已完结

    梅林传奇第二季

  • 已完结 共8集

    三体第一季

  • 已完结 共7集

    大小谎言第一季

  • 全08集

    三体网飞版

  • 已完结 共9集

    越狱第五季

  • 更新12

    无耻之徒第一季

  • 已完结 共9集

    波吉亚家族第一..

  • 已完结 共7集

    大小谎言第二季

Neue Frauenfiguren im US-TV
美剧女性的新形象
Häschen in Uniform
兔女郎的制服诱惑
Von Nina Rehfeld
作者:Nina Rehfeld
ddp images/Planet Photos
Ob "New Girl" oder "Playboy Club": Die neuesten US-Serien werden von Mädchen statt Frauen bevölkert, mal mehr, mal weniger bekleidet. Zwischen den Protagonistinnen gibt es zum Glück große Unterschiede - und einige wahre Serienschätze zu entdecken.
不管是“杰茜来了”还是“花花公子俱乐部”,美剧最新一季中出现的姑娘,有的穿多,有的穿少,女主角各显风流,而真正出彩的还有待发掘。
Faszinierende Frauen bevölkerten in den vergangenen Jahren das amerikanische Serienfernsehen: gefallene Engel wie die manisch selbstzerstörerische Polizistin Grace (Holly Hunter) aus "Saving Grace", zwielichtige Gerechtigkeitskämpferinnen wie Glenn Closes Anwältin Patty Hewes aus "Damages", Helfergestalten mit dunkler Seite wie Edie Falcos medikamentenabhängige "Nurse Jackie". Zwar sind alle diese Figuren Schöpfungen des Kabel- und Bezahlfernsehens. Doch seit Jahren knospen dort Trends fürs Network-TV, und eigentlich war das auch in dieser Saison zu erwarten.
在过去几年的美剧中,令人惊艳的女性层出不穷:来自《格蕾丝的救赎》的骄傲女警Grace(Holly Hunter)犹如堕落天使,捉摸不定的正义使者Patty Hewes(Glenn Closes)——《裂痕》,有药物依赖的护士Edi Falcos古道热肠又内心阴暗——《护士当家》。经过无线广播电视台或是有线电视台的多年轰炸,似乎所有的女性形象都被诠释殆尽。但伴随着近年来网络电视的兴起,人们对这个新季又有所期待。
Stattdessen scheint die Ära erwachsener Frauenfiguren zu Ende zu gehen. In den neuen Fernsehserien jedenfalls, die in diesem Herbst gestartet sind, geben die Mädchen wieder den Ton an: Mit Sarah Michelle Gellar in "Ringer" und Zooey Deschanel als "New Girl" kehren zwei Girlie-Ikonen ins Fernsehen zurück, Retro-Serien wie "The Playboy Club", "Pan Am" und "Drei Engel für Charlie" stellen Busen, Po und perfektes Lächeln von attraktiven Mittzwanzigern zur Schau. Einige sind direkt wieder aus dem Programm geflogen. Der Rest ist überraschenderweise über weite Strecken weniger enttäuschend als befürchtet.
成熟女性形象的时代似乎在走向终结。在新一季的秋季剧中,《替身姐妹》中的Sarah Michelle Gellar和《杰茜来了》里的Zooey Deschanel作为新一任女性偶像重返银幕,之后的剧如《花花公子俱乐部》《泛美航空》《霹雳娇娃》将一群花样美女的完美身形和迷人微笑展现无遗。之中有些剧目已经被续订,而其余口碑未能尽如人意的似乎要为将来担心了。(译者按:比如《花花公子俱乐部》就被砍了……真怨念……)
Am unverblümtesten setzen "Pan Am" und "The Playboy Club" auf feminine Schauwerte. Beide Serien sind vom Erfolg von "Mad Men" inspiriert, sie sind ebenfalls in den frühen Sechzigern angesiedelt und setzen gleichfalls auf visuelle Eleganz, wenn auch nicht ganz so leichthändig wie Matt Weiners Geschichten aus der New Yorker Werbewelt. "Pan Am" erzählt die Geschichte von vier Stewardessen der legendären Airline, die über den Wolken die Freiheit suchen. Da ist die patente Kate Cameron (Kelli Garner), die in Uniform für die CIA spioniert und ihrer Schwester Laura (Margot Robbie) in letzter Sekunde zur Flucht vorm Traualtar verholfen hat. Laura graut es vor der engen Welt der Ehe, aber sie muss auch feststellen, dass Schönheit und Anmut nur Teil des Jobs in der Luft ist.
《泛美航空》和《花花公子俱乐部》最能体现女性的观赏价值。这两部戏都受到了大获成功的《广告狂人》的启发,将其定位在展现六十年代早期的复古优雅上,当然不是什么剧都能轻易比肩Matt Weiner(Mad Man的制作人)创造的纽约广告传奇。《泛美航空》的故事是关于传奇航空公司的四位空姐,她们希望在漫步云端,寻找自由。精明的 Kate Cameron (Kelli Garner)是中央情报局招募的空姐间谍,在她的帮助下,妹妹Laura (Margot Robbie)上一秒刚上演了逃跑新娘。Laura对婚后狭隘生活心怀恐惧,但她必须明白,光鲜亮丽优雅迷人只是空中世界的一部分而已。
Da ist die liebenswerte Französin Colette (Karine Vanasse), deren romantische Illusionen des ungebundenen Lebens sich als ebensolche erweisen, und da ist die Möchtegern-Revoluzzerin Maggie (Christina Ricci), die sich in die himmelblaue Uniform zwängt, um die Welt zu sehen. Die Damen, so will es die Airline, sind Symbole internationaler Eleganz, sie sind gebildet und gewandt und oft mehrsprachig. Sie sind außerdem sämtlich unverheiratet und vor allen Dingen eines: eye candy.
然后是可爱的法国空姐Colette (Karine Vanasse),她对无拘生活的浪漫幻想正当行;而活泼的激进分子Maggie (Christina Ricci)将自己塞入天蓝制服,只为大开眼界。正如这个航空公司,这些姑娘是举世闻名的优雅代表,她们温文尔雅,聪明伶俐并精通多国语言,无一例外都是单身且最重要的是:赏心悦目。
Wird hier Sexismus verkitscht?
变相蔑视女性?
Ganz so wie die jungen Frauen, die Anfang der Sechziger als Bunnies im ersten "Playboy Club" in Chicago anheuern, weil sie "etwas Besonderes" sein wollen, wie die Hauptfigur Maureen (Amber Heard") es ausdrückt. Auch hier wird dem zahmen Ehefrauen-Dasein der Sechziger entflohen und Avantgarde gesucht: Brenda (Naturi Naughton) träumt davon, das erste "Schoko-Playmate" zu werden, Alice (Leah Renee) ist homosexuell und in Scheinehe mit einem schwulen Mann verheiratet. Dabei sind die ambitionierten Häschen im Club bloß Kulisse für einen Thriller, der sich entfaltet, als Maureen im Lagerraum von einem Mafiaboss bedrängt wird und ihn im Handgemenge mit ihrem Stiletto-Absatz erdolcht. Die Dinge verkomplizieren sich, als der smarte Anwalt Nick Dalton (Bond-gleich: Eddie Cibrian), vormaliger Aufräumer der Mafiosi, Maureen zur Hilfe eilt und damit seine Freundin, das Ober-Bunny Carol-Lynne (eiskalte Schönheit: Laura Benanti), eifersüchtig macht.
和上面的空姐很相似,《花花公子俱乐部》描述的是六十年代初芝加哥的兔女郎们,同样她们也希望”与众不同“。当然这在女主角Maureen (Amber Heard)身上体现得淋漓尽致。当然在那个时代越来越多的家庭女性想要从自己的身份中挣脱,争当先锋:Brenda (Naturi Naughton)梦想着成为第一个“巧克力伴游”(译者按:指黑人高级兔女郎,结合当时黑人收到歧视的状况),Alice (Leah Renee)是同性恋,为了掩盖真相和另一位同志结了婚(译者按:原来如此!话说我看剧真没看懂,还以为她是被同性恋假婚了……)。在俱乐部一览无余的舞台上,这些野心勃勃的兔女郎们陷入了惊悚之中。Maureen在储藏间被一个黑帮老大骚扰并且发生争斗,她用高跟鞋的鞋跟将他刺死。聪明的律师Nick Dalton (像007一样的Eddie Cibrian)帮助Maureen匆忙清理现场,他曾是这个黑帮的前任清理人,而他的女朋友高级兔女郎Carol-Lynne (冰山美人: Laura Benanti)为此大吃干醋。由此,事情变得越来越复杂。
Beide Serien sind, ganz wie ihr Vorbild, berückend in Szene gesetzt und durchweg mit hinreißend attraktiven Frauen in figurbetonter Garderobe besetzt. Die "Los Angeles Times" beklagte prompt die "Verkitschung des Sexismus". Doch der Sexismus liegt offen zutage, und nostalgisch wirkt er auch inmitten des glamourösen Ambientes keineswegs. Diese Frauen suchen Auswege aus der muffigen Enge der Geschlechterrollen, und es ist ein interessanter Gedanke, dass in den frühen Sechzigern die Uniform einer internationalen Fluggesellschaft ebenso wie die eines exklusiven Männerclubs das Gefühl der Freiheit bergen konnte.
和他们致敬的榜样(译者按:大概指Mad Man)一样,这两部五光十色的剧集通过可以展现魅惑迷人的女性形象来占领银幕。《洛杉矶时报》迅速抨击了其中“对女性的变相歧视”。时至今日,男性至上主义盛行,试图走复古风通过野心勃勃的迷人女郎来体现这一点似乎没有道理。这些女性试图找出一条摆脱陈旧女性形象的新路,而通过六十年代早期国际航空公司的制服诱惑或者是男性专属俱乐部,另辟蹊径,寻找自由,这个想法相当有趣。
———我是分隔线———
我说,原文是在太长了……下面的剧也不太有兴趣,就翻到这里吧。
以此纪念,被砍了且都不把剩下几集播完的Playboy Club。

最新最全的韩国情色电影和韩国三级片免费在线观看
Copyright © 2022 七七影院 www.77tv.net